Shkarko Adobe Reader
Për të parë skedarë në
formatin PDF, juve ju duhet
programi Adobe Reader. Ju
mund ta shkarkoni atë falas
duke klikuar mbi figurën e
mëposhtme.
Komentari i Biblës për Besimtarët
William MacDonald
Dhiata e Re, Vëllimi 2, 368 faqe,
Veprat, Romakëve,
1 Korintasve, 2 Korintasve
Shtypur: Vernon Publishing
Tirana, Albania, 2006
ISBN 99943-777-3-6
Komentari i Biblës për Besimtarët
William MacDonald
Dhiata e Vjetër, Vëllimi 2, 672 faqe,
Jobi, Psalmet, Fjalët e Urta, Predikuesit,
Kantiku i Kantikëve, Isaia, Jeremia, Vajtimet,
Ezekieli, Danieli, Osea, Joeli, Amosi, Abdia,
Jona, Mikea, Naumi, Habakuku,
Sofonia, Hagai, Zakaria, Malakia
Shtypur: Vernon Publishing
Tirana, Albania, 2007
ISBN 97899943-962-1-4
Komentari > Shkurtimet e versioneve të Biblës
SHKURTIMET E VERSIONEVE TË BIBLËS

AB
ASV
AV
ERV
FWG

JBP

JND
KJV



LB
NASB
NEB
NIV
NKJV
NRSV
RSV
RV
TEV

Bibla Përforcuese (Amplified Bible)
Versioni "Amerikan Standard" (American Standard Bible), 1901
Shih KJV
Shih RV
Bibla Numerike (Numerical Bible) nga F. W. Grant, u botua pas
vdekjes së Grant, i cili vdiq në 1902.
Versioni i J. B. Phillips (një parafrazë) (New Testament in Modern
English)
Përkthimi i Ri (New Translation) nga John Nelson Darby, 1889
Versioni "Mbreti Xheims" (King James Version) që në fillim u botua në
1611. Ky njihet gjithashtu si AV (Versioni i Autorizuar) sepse Mbreti
Xheims e autorizoi. Por me kalimin e kohës AV-i ishte redaktuar disa
herë dhe botimi që është përdorur sot doli në vitin 1769
Bibla e gjallë (Living Bible) - një parafrazë, 1971
Bibla "standard Amerikan i ri" (New American Standard Bible), 1960
Bibla angleze e re (New English Bible), 1961
Versioni ndërkombëtar i ri (New International Version), 1973
Versioni i ri "Mbreti Xheims" (New King James Version), 1982
Versioni standard i ribërë i ri (New Revised Standard Version), 1990
Versioni standard i ribërë (Revised Standard Version), 1946
Versioni i ribërë, Anglez (Revised Version - England)
Versioni i anglishtes së sotme (Today's English Version)
Targumi - një përkthim i DhV në gjuhën aramaike
Dhiata e Re
Dhiata e Vjetër
erës sonë (ose, më saktë, në vitin e Zotit tonë, Jezu Krisht)
faqe
greqisht
hebraisht
gjendet në të njëjtin vend
Komentari i Biblës për Besimtarët nga William MacDonald
Septuagint. Ky është versioni grek i Dh.V., u bë afërsisht 200-300 p.e.s.
Teksti Majority (në anglisht, Majority Text). M është një klasifikim ose
grumbullim i dorëshkrimeve greke që përdoret për të caktuar tekstin e
saktë të Dh.R. greke. Problemi është që Dh.R. greke origjinale nuk
ekziston, por shumë dorëshkrime greke (d.m.th. kopje të origjinalit)
ekzistojnë, disa më të plota sesa të tjerat. Teksti Majority ("pjesa më e
madhe") u formua nga zbatimi i rregullit që thotë se teksti caktohet nga
përputhja e shumicës së dorëshkrimeve. TR i referohet vetëm një
edicioni të botuar të kësaj metode.Ky lloj teksti i Dh.R. greke vazhdonte
si baza e vetme e përkthimeve të Dh.R. deri në shekullin 19. Pastaj
doli një variant tjetër (d.m.th. NU) si një bazë tjetër për përkthim.
mbas Krishtit (d.m.th., e.s.) (ose, më e saktë, në vitin e Zotit tonë, Jezu
Krisht)
Teksti Masoretik i Dh.V. Nga viti 500 e.s. deri në 1000 e.s. ishte një
grup i Judenjve që quhej Masoretikët. Qëllimi i tyre ishte të caktonte
dhe të mbante tekstin e saktë të Dh.V. hebraike. Pra doli teksti
Masoretik që është shumë i saktë. Saktësia e tij u vërtetua shumë nga
dorëshkrimet që u gjetën në zonën e Kumranit afër Detit të Vdekur.
Megjithëse disa përmirësime kanë ndodhur (p.sh. Bibla Hebraike që u
botua në 1930 në Gjermani), ky u bë baza e përkthimeve së Dh.V.
S'ka datën e botimit
Dh.R. greke nga Nestle-Aland/United Bible Societies. Nganjëherë
quhet teksti kritik ose teksti Aleksandrian. NU përdor një mënyrë tjetër
(nga metoda e M) për të caktuar tekstin e saktë të Dh.R. greke (p.sh.
duke analizuar dorëshkrime më të vjetra nga ato që përmban M).
Shumë studiues të Biblës mendojnë që NU është rigoroz dhe i mirë.
Versionet NASB dhe NIV dalin nga NU. Në realitet, teksti nga
Nestle-Aland i referohet N, dhe teksti nga United Bible Societies (UBS)
i referohet U. Përderisa të dy i ngajnë nëri-tjetrit shumë, për thjeshtësi
përdoret shkurtimi NU.
përpara erës sonë (d.m.th. përpara ardhjes së parë të Krishtit)
Textus Receptus (latinisht, që do të thottë "teksti i pranuar nga të
gjithë", ose në anglisht "received text") nga i cili doli KJV. Gjithashtu,
quhet teksti tradicional. TR i referohet Dhiatës së Re dhe doli si një
frazë për herën e parë në vitin 1633 e.s. Megjithatë, TR ka kaluar disa
redaktime dhe nuk ekziston një version i TR-it, por disa versione. Shih
M për më shumë informacion.
vargu
vëllim
Dh.R.
Dh.V.
e.s.
fq
Gk.
Heb.
ibid
KBB
LXX
M









mK

MT






nd
NU








p.e.s.
TR





v
vol
SHKURTIME TË TJERA (*)
"e zgjedhur" - autor i panjohur

[...shpjegim...] - Kur një shpjegim gjendet brenda [...], kjo do të thotë që redaktori
kryesor (jo William MacDonald) ka shtuar një koment për të ndihmuar lexuesin.

(*) Ne falënderojmë shumë vëllain e dashur Paul Karleen, për informacionin e
vlefshëm që ai na dha për përkthimet e Biblës.