Për të parë skedarë në
formatin PDF, juve ju duhet
programi Adobe Reader. Ju
mund ta shkarkoni atë falas
duke klikuar mbi figurën e
mëposhtme.
Komentari i Biblës për Besimtarët William MacDonald Dhiata e Re, Vëllimi 2, 368 faqe, Veprat, Romakëve, 1 Korintasve, 2 Korintasve Shtypur: Vernon Publishing Tirana, Albania, 2006 ISBN 99943-777-3-6
|
Komentari i Biblës për Besimtarët William MacDonald Dhiata e Vjetër, Vëllimi 2, 672 faqe, Jobi, Psalmet, Fjalët e Urta, Predikuesit, Kantiku i Kantikëve, Isaia, Jeremia, Vajtimet, Ezekieli, Danieli, Osea, Joeli, Amosi, Abdia, Jona, Mikea, Naumi, Habakuku, Sofonia, Hagai, Zakaria, Malakia Shtypur: Vernon Publishing Tirana, Albania, 2007 ISBN 97899943-962-1-4
|
Komentari > Shkurtimet e versioneve të Biblës
SHKURTIMET E VERSIONEVE TË BIBLËS
|
|
AB ASV AV ERV FWG
JBP
JND KJV
LB NASB NEB NIV NKJV NRSV RSV RV TEV
|
Bibla Përforcuese (Amplified Bible) Versioni "Amerikan Standard" (American Standard Bible), 1901 Shih KJV Shih RV Bibla Numerike (Numerical Bible) nga F. W. Grant, u botua pas vdekjes së Grant, i cili vdiq në 1902. Versioni i J. B. Phillips (një parafrazë) (New Testament in Modern English) Përkthimi i Ri (New Translation) nga John Nelson Darby, 1889 Versioni "Mbreti Xheims" (King James Version) që në fillim u botua në 1611. Ky njihet gjithashtu si AV (Versioni i Autorizuar) sepse Mbreti Xheims e autorizoi. Por me kalimin e kohës AV-i ishte redaktuar disa herë dhe botimi që është përdorur sot doli në vitin 1769 Bibla e gjallë (Living Bible) - një parafrazë, 1971 Bibla "standard Amerikan i ri" (New American Standard Bible), 1960 Bibla angleze e re (New English Bible), 1961 Versioni ndërkombëtar i ri (New International Version), 1973 Versioni i ri "Mbreti Xheims" (New King James Version), 1982 Versioni standard i ribërë i ri (New Revised Standard Version), 1990 Versioni standard i ribërë (Revised Standard Version), 1946 Versioni i ribërë, Anglez (Revised Version - England) Versioni i anglishtes së sotme (Today's English Version)
|
|
Targumi - një përkthim i DhV në gjuhën aramaike
|
Dhiata e Re
Dhiata e Vjetër
erës sonë (ose, më saktë, në vitin e Zotit tonë, Jezu Krisht)
faqe
greqisht
hebraisht
gjendet në të njëjtin vend
Komentari i Biblës për Besimtarët nga William MacDonald
Septuagint. Ky është versioni grek i Dh.V., u bë afërsisht 200-300 p.e.s.
Teksti Majority (në anglisht, Majority Text). M është një klasifikim ose
grumbullim i dorëshkrimeve greke që përdoret për të caktuar tekstin e
saktë të Dh.R. greke. Problemi është që Dh.R. greke origjinale nuk
ekziston, por shumë dorëshkrime greke (d.m.th. kopje të origjinalit)
ekzistojnë, disa më të plota sesa të tjerat. Teksti Majority ("pjesa më e
madhe") u formua nga zbatimi i rregullit që thotë se teksti caktohet nga
përputhja e shumicës së dorëshkrimeve. TR i referohet vetëm një
edicioni të botuar të kësaj metode.Ky lloj teksti i Dh.R. greke vazhdonte
si baza e vetme e përkthimeve të Dh.R. deri në shekullin 19. Pastaj
doli një variant tjetër (d.m.th. NU) si një bazë tjetër për përkthim.
mbas Krishtit (d.m.th., e.s.) (ose, më e saktë, në vitin e Zotit tonë, Jezu
Krisht)
Teksti Masoretik i Dh.V. Nga viti 500 e.s. deri në 1000 e.s. ishte një
grup i Judenjve që quhej Masoretikët. Qëllimi i tyre ishte të caktonte
dhe të mbante tekstin e saktë të Dh.V. hebraike. Pra doli teksti
Masoretik që është shumë i saktë. Saktësia e tij u vërtetua shumë nga
dorëshkrimet që u gjetën në zonën e Kumranit afër Detit të Vdekur.
Megjithëse disa përmirësime kanë ndodhur (p.sh. Bibla Hebraike që u
botua në 1930 në Gjermani), ky u bë baza e përkthimeve së Dh.V.
S'ka datën e botimit
Dh.R. greke nga Nestle-Aland/United Bible Societies. Nganjëherë
quhet teksti kritik ose teksti Aleksandrian. NU përdor një mënyrë tjetër
(nga metoda e M) për të caktuar tekstin e saktë të Dh.R. greke (p.sh.
duke analizuar dorëshkrime më të vjetra nga ato që përmban M).
Shumë studiues të Biblës mendojnë që NU është rigoroz dhe i mirë.
Versionet NASB dhe NIV dalin nga NU. Në realitet, teksti nga
Nestle-Aland i referohet N, dhe teksti nga United Bible Societies (UBS)
i referohet U. Përderisa të dy i ngajnë nëri-tjetrit shumë, për thjeshtësi
përdoret shkurtimi NU.
përpara erës sonë (d.m.th. përpara ardhjes së parë të Krishtit)
Textus Receptus (latinisht, që do të thottë "teksti i pranuar nga të
gjithë", ose në anglisht "received text") nga i cili doli KJV. Gjithashtu,
quhet teksti tradicional. TR i referohet Dhiatës së Re dhe doli si një
frazë për herën e parë në vitin 1633 e.s. Megjithatë, TR ka kaluar disa
redaktime dhe nuk ekziston një version i TR-it, por disa versione. Shih
M për më shumë informacion.
vargu
vëllim
Dh.R.
Dh.V.
e.s.
fq
Gk.
Heb.
ibid
KBB
LXX
M
mK
MT
nd
NU
p.e.s.
TR
v
vol
"e zgjedhur" - autor i panjohur
[...shpjegim...] - Kur një shpjegim gjendet brenda [...], kjo do të thotë që redaktori kryesor (jo William MacDonald) ka shtuar një koment për të ndihmuar lexuesin.
(*) Ne falënderojmë shumë vëllain e dashur Paul Karleen, për informacionin e vlefshëm që ai na dha për përkthimet e Biblës.
|